İş Dünyası

Bir tercüme bürosu mu yoksa bireysel tercüman mı tutmalıyım?

Bir tercüme bürosu mu yoksa bireysel tercüman mı tutmalıyım?

Web sitenizi, raporlarınızı ve diğer ticari belgelerinizi çevirmek için en iyi seçeneğin büyük bir çeviri bürosu kiralamak olduğunu otomatik olarak varsayabilirsiniz. Bu yazıda, doğrudan tercüman tutmanın faydalarından bazılarını paylaşmak ve iki seçeneğin artılarını ve eksilerini açıklamak istiyorum.

Bir çeviri bürosuyla çalışmak, daha pahalı olmasına rağmen bazı avantajlar sağlayabilir:

  • Büyük bir ajansın avantajı, birkaç çevirmen arasında büyük bir çeviri hacmini paylaşan özel proje yöneticilerine sahip olarak “büyük bir hacmi” idare edebilmesidir. İdeal olmasa da, büyük hacimli bir çeviriye acilen ihtiyacınız varsa, bu tek seçenek olabilir.
  • Metni birden çok dile çevirmeniz gerekiyorsa, büyük bir ajans muhtemelen bu ihtiyacı karşılayabilir.
  • İşletmeniz dar bir uzmanlıkla değil de birçok teknik alanla ilgileniyorsa, ajans farklı uzmanlık gerektiren belgeleri farklı çevirmenlere atayabilecektir.
  • İyi bir ajans, çevirmenlerine çeviri yapmalarına ve tutarlılığı sağlamalarına yardımcı olacak sözlükler gibi materyaller sağlayabilir.
  • iyi ajans Mayıs farklı kalite güvence süreçlerine sahiptir ve en azından çevirmenlerini yılların deneyimi ve bazı durumlarda kısa bir testin tatmin edici bir şekilde tamamlanması gibi bazı temel kriterlere göre test eder.

Ancak, durumun böyle olduğu varsayılmamalıdır. Bir acentenin bir transfer maliyetinin yarısına kadar komisyon alabileceği göz önüne alındığında, sağladıkları gerçek katma değeri kontrol etmelisiniz. Ajans, projeniz için en uygun çevirmeni dikkatlice seçiyor ve ardından ek redaksiyon ve inceleme uyguluyor mu? Yoksa sadece çevirmenlerini postalayıp, işi müsait olan ilk kişiye atayıp, daha fazla doğrulama yapmadan sonucu size mi gönderiyorlar?

Ayrıca, kişisel bir tercüman ile çalışıyorsanız, yukarıdaki faktörlerin ortadan kaldırılamayacağını varsaymayın. Projeniz için uygunsa, doğrudan bireysel bir tercümanla çalışmak, yukarıda belirtilen ihtiyaçlardan bazılarını karşılamaya devam ederken çeşitli faydalar sağlayabilir:

  • Projeniz üzerinde çalışacak olan profesyonelle doğrudan iletişiminiz var. Sahip olduğunuz özel gereksinimleri veya endişeleri onlarla tartışabilirsiniz. Tersine, metnin açıklığa kavuşturulması gereken herhangi bir noktasını sizinle hızlı bir şekilde netleştirebilirler.
  • Aynı tercümanın malzemeniz üzerinde çalışacağını ve projenizi ve şirketinizi yakından tanıyacağını biliyorsunuz.
  • Bireysel bir tercüman, büyük bir ajansa kıyasla yalnızca küçük bir hacmi idare edebilecek ve belirli alanlarda uzmanlaşacak olsa da, birçok tercüman, belirli bir konu alanında daha büyük bir cildin işlenmesi veya danışılması gerekeceği güvenilir meslektaşlarıyla da işbirliği yapacaktır. Bununla birlikte, iyi bir çevirmen, meslektaşının çalışmasında hata olup olmadığını kontrol edecek ve örneğin, terminolojilerinin tutarlı olduğundan emin olacaktır.
  • Çevirmene özel konu alanınızda ne tür deneyim ve bilgilere sahip olduğunu sorabilirsiniz. Çevirmenler belirli teknik alanlarda uzmanlaşmıştır, ancak profesyonel bir çevirmen, belirli bir işi üstlenemiyorsa size dürüst bir cevap vermekten mutluluk duyacaktır.
  • İlke olarak ajanslar, terminoloji bilgi tabanı ve çeviri belleği ile bireysel çevirmenlere fayda sağlayabilirken, pratikte birçok ajans bu rolü yerine getirmemektedir. Ve her halükarda, bugünlerde iyi çevirmenler, geleneksel kaynakları biraz gereksiz hale getiren büyük çevrimiçi terminoloji veritabanlarına aşina olacak ve bunlara erişim sahibi olacaklardır.

Yukarıdaki faktörleri göz önünde bulundurarak, bunu daha önce düşünmediyseniz, iş ihtiyaçlarınıza uygunsa doğrudan bir tercüman tutmayı düşünmenizi şiddetle tavsiye ederim.

Paylaş:

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d blogcu bunu beğendi: